好句摘抄

您现在的位置是:首页 > 经典短句 > 经典句子

世界名著罪与罚读后感

2020-12-25经典句子

陀思妥耶夫斯基在这部小说中的种种非理性的表现和反传统的手法,为后来的现代主义创作方法开了先河。

--著名翻译家 张铁夫 站在20世纪面前的文学先知 当尼采看过陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》后,他跟朋友说他受到很大的震撼与感动。

这两个深深影响20世纪的思想家、文学家从未碰过面,但是对时代的不安思索却有非常多的共通之处。

在陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》中,男主角拉斯克里涅科夫以其聪明绝顶却与世隔绝的头脑建构出一个学说:超凡伟人往往有犯罪的天性,因为他需要建构新制度,这种建构势必带来毁坏;也因此,伟人的犯罪是合理的。

陀思妥耶夫斯基透过《罪与罚》中的对话,先知卓见地提出他的质疑:罪恶真的只是社会问题引发的吗

还是在人性深处尚有其他邪恶是导致犯罪的因子

犯罪跟社会体制的不完善真的是等号相关

拉斯克里涅科夫显然不相信改善社会制度之路,他认为这世界就是需要伟人,伟人配拥有权力,伟人也够资格在破而立的过程中犯罪。

他举的例子就是拿破仑。

尼采说《罪与罚》引发他的感到震撼的因素当然很多,但让我们稀奇讶异的是拉斯克里涅科夫的确说出尼采的强力意志观点。

在尼采的强力意志观点底下,人类的确是有上等人下等人的阶序的,只是这阶序不是用道德价值来区分,而是用强力意志来区分。

在这样的区分底下,敢有大胆的支配力、敢有大胆的实现自我主张,就是强人。

反之,牺牲奉献无我的道德宗教精神,是颓废的、懦弱的、奴隶的下等人。

陀思妥耶夫斯基在完全没有与尼采接触的背景下,能够透过普遍弥漫的各式各样的纷陈学说,预先透过拉斯克里涅科夫指出伟人的福音观点与尼采相应,这正是陀思妥耶夫斯基与尼采同被评为时代先知的原因。

《罪与罚/名家名译世界文学名著文库》这本书谁写的,急用,谢谢

陀思妥耶夫斯基的作品

世界名著排行榜

世界十大名著排行榜1 战争与和平 (俄)列托尔 2. 巴黎圣母院 (法)雨果 3. 童年 在人间 我学 (俄)高尔基 4. 呼啸山庄 (英)艾米莉·勃朗特 5. 大卫·科波菲尔 (英)狄更斯 6. 红与黑 (法)司汤达 7. 飘 (美)玛格丽特·米切尔 8. 悲惨世界 (法)雨果 9. 安娜·卡列尼娜 (俄)列夫·托尔斯泰 10.约翰·克里斯托夫 (法)罗曼·罗兰

世界名著的最佳译本有哪些

一些经典世界名著最佳译本 近年出现经典世界名著重译热,读者和学者时有抱怨:新译本装帧精美,包装考究,译文水准却令人失望。

有心人收集此最佳译本书目,多为经过岁月检验之旧译,本人虽然年轻时只完整读过其中一两本,转发一下,也算积点功德。

上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了上海译文八十年代出的高植译本 也很好 上海译文草婴 或三联书店罗稷南人文汝龙 或 上海译文草婴上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的译林杨以 短期无法超越上海译文方平译的也很好人文金是 译林肖乾的也较好译文王科一人文杨绛 短期无法超越人文 张谷若 译文郑大民的也不错《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。

短期无法超越《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。

译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。

《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本《罗亭 贵族之家》人文社 磊然《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。

但他的译本内容却不错。

译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的《亚马街》新疆人民社 蓝英年的《童年 在人间 我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。

《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。

译文、译林、浙江文艺的也很不错。

中青社也出过梅译本。

《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。

《一个人的遭遇》人文社草婴的《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过《斯巴达克思》译文李良民的《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本]《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的《罪与罚》人文、译文、译林的都不错《浮士德》译文钱春绮 人文绿原《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错