好句摘抄

您现在的位置是:首页 > 语录大全 > 经典语录

叶芝诗集经典语录中英文对照精选

2021-03-19经典语录

  17】:只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你那衰老的脸上痛苦的皱纹。 --叶芝 《当你老了》

  18】:Others because you did not keep That deep-sworn vow have been friends of mine; Yet always when I look death in the face, When I clamber to the heights of sleep, Or when I grow excited with wine, Suddenly I meet your face. --叶芝 《A Deep-Sworn Vow》

  19】:斯利什森林①所在的陡峭 高地浸入湖水之处, 有一个蓊郁的小岛, 那里有振翅的白鹭 把瞌睡的水鼠惊扰; 在那里我们已藏好 盛满着浆果的魔桶, 还有偷来的樱桃红通通。 来呀,人类的孩子! 到那湖水和荒野里, 跟一个仙女,手拉着手, 因为人世充溢着你无法明白的悲愁。 在极远的罗西斯角②岸边, 那月光的浪潮 冲洗着朦胧的银色沙滩; 在那里我们彻夜踏青脚, 把占老的舞步编织; 交流着眼神,交缠着手臂, 直到月亮飞逃; 我们往来跳跃, 追逐着飞溅的水泡, 而人世却充满烦恼, 正在睡梦里焦灼。 --威廉·巴特勒·叶芝 《被拐走的孩子》

  20、 当我挣脱杂乱的争辩之丛后,我告诉自己,仙人们确确实实存在,只有我们这些既没有单纯心灵,也缺乏智慧的人才会否认这一点。从古到今的心地单纯者和智者都曾看到过它们,甚至和它们交谈过。就像我认为的那样,它们就在离我们不远的地方,过着激情四溢的生活,我们只要让自己保持单纯的本性,不失激情,死后就可以加入它们。但愿死亡把我们与一切传奇相连;但愿将来有一天,我们能在黛绿群山中与巨龙作战,或者领悟到一切传奇,实乃‘糅杂了人类在更加恢弘的日子里,将犯罪孽的图像预言。 ——Yeats 《凯尔特的薄暮》

  21、 "Before us lies eternity; our souls Are love, and a continual farewell. 面对着永恒,我们的灵魂 是爱,是一场缠绵不尽的离别。 ——W·B·Yeats 《Emphemera》"

  22、 当你老了,头发灰白,睡意朦胧, 在炉火旁打盹,取下这本书 慢慢读着,梦忆你那脉脉的眼波 曾有过的柔美光芒、深深晕影; 多少人曾爱过你欢乐迷人的青春时光, 爱过你的倾城容貌,或是真心,或是做戏; 但只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕; 在炽红的炉栅旁俯下身, 你凄然地轻诉爱是如何竟已消逝, 又是怎样步上头顶的万壑千山, 在凝视你的满天繁星后隐起了脸庞。 ——W.B.叶芝 《当你老了》

  23、 走吧 人间的孩子 走向那荒野和河流 与一个精灵手牵手 因为这个世界的悲伤太深了 而你不能懂 ——叶芝 《偷走的孩子》

  24、 当你步入晚年,头发苍白,睡意沉沉 坐在火炉旁打盹的时候,请翻开这本书 慢慢地品味,细细回忆你当初 那温柔的双眸,和脉脉的眼神 有多少人曾爱慕你年轻时的容颜 渴望你的美貌,不管他们是真心还是假意 但有一个人深爱着你纯洁的心灵 纵然岁月的皱纹在你脸庞上日渐显现 你俯下身,在闪闪发光的炉栅边 略带悲伤,窃窃私语,爱情怎能逃窜 并登上头顶的高山 隐藏在漫天繁星之间 ——叶芝 《当你老去》

  25、 我现在可以枯萎地进入真理 ——叶芝

  26、 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢读,回想你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。 ——叶芝 《当你老了》

  27、 也许有人会责备,说你带走了 那可以感动他们的诗歌——在那一天 当耳朵被震聋,双眼被弄瞎 随着一道电闪。你弃我而去,而我 无以发现可以作歌的事物,除了国王 头盔、刀剑,和那半遗忘的 依稀和你有关的记忆——但此刻 我们将出走,因为这世界一如既往; 当我们在我们的大笑和哭泣中 会猛地把头盔、桂冠和刀剑扔进壕坑。 但是,亲爱的,贴靠近我;自从你离去, 我荒凉的思想已寒透进骨头。 ——叶芝 《和解》

  28、 多少人用真心或假意,爱过你的美貌和俏丽短暂的青春,但只有一个人爱你朝圣者的灵魂,爱你渐渐衰老的脸上的悲叹。 ——叶芝 《当你老了》

  随时间而来的真理

  虽然枝条很多,根却只有一条;

  穿过我青春的所有说谎的日子

  我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵;

  现在我可以枯萎而进入真理。

  沈睿 译

  箭

  我想着你的美——这一支箭

  射入我的骨中,一种狂野的思想做成的箭。

  没有人能这样仰视她,没有一个人;

  当豆蔻梢头刚刚绽开,一个女人,

  修常雍容,还有胸脯与脸蛋,

  肤色美艳,就象苹果花瓣。

  这种愈加亲切了,但因为

  一个理由,我想哭那已过了季节的旧时的美。

  裘小龙 译

  白鸟

  亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

  流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

  天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光

  唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

  露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

  呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

  也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

  但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

  我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

  在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

  转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

  只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

  傅浩 译

  他希望得到天堂中的锦绣

  倘若我能得到天堂中的锦绣,

  织满了金色的和银色的光彩,

  那蔚蓝、黯淡、漆黑的锦绣,

  织上夜空、白昼、朦胧的光彩,

  我愿把这块锦绣铺在你的脚下;

  可是我穷,一无所有,只有梦,

  我就把我的梦铺到你的脚下;

  轻轻地踩,因为你踩着我的梦。

  裘小龙 译

  他给他爱人的诗韵

  用一枚金色的发针把你的头发系紧,

  把每一绺散开的秀发轻轻扎起,

  我命令我的心塑造这些可怜的韵:

  一天又一天,心在韵上工作不已,

  从那往昔的战斗中

  塑造一个悲伤的纯洁。

  你只需把一只珍珠般洁白的手抬高,

  扎好你长长的秀发,叹息长长;

  所有男人的心呵,都得燃烧、剧跳;

  暗色的沙滩上,泡沫象蜡烛一样

  星星爬上夜空,夜空中露珠轻掉,

  星星亮着,只是为了把你的纤足照亮。

  裘小龙 译

  驶向拜占庭

  那不是老年人的国度。青年人

  在互相拥抱;那垂死的世代,

  树上的鸟,正从事他们的歌唱;

  鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,

  鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬

  凡是诞生和死亡的一切存在。

  沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽

  万古长青的理性的纪念物。

  一个衰颓的老人只是个废物,

  是件破外衣支在一根木棍上,

  除非灵魂拍手作歌,为了它的

  皮囊的每个裂绽唱得更响亮;

  可是没有教唱的学校,而只有

  研究纪念物上记载的它的辉煌,

  因此我就远渡重洋而来到

  拜占庭的神圣的城堡。

  哦,智者们!立于上帝的神火中,

  好像是壁画上嵌金的雕饰,

  从神火中走出来吧,旋转当空,

  请为我的灵魂作歌唱的教师。

  把我的心烧尽,它被绑在一个

  垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,

  已不知它原来是什么了;请尽快

  把我采集进永恒的艺术安排。

  一旦脱离自然界,我就不再从

  任何自然物体取得我的形状,

  而只要希腊的金匠用金釉

  和锤打的金子所制作的式样,

  供给瞌睡的皇帝保持清醒;

  或者就镶在金树枝上歌唱

  一切过去、现在和未来的事情

  给拜占庭的贵族和夫人听。

  查良铮 译